5月10日下午,外語學院法語系畢笑主持的2021年中華學術外譯項目《中國藝術哲學》在線上舉行開題沙龍🧙🏼♂️。
畢笑,巴黎第三大學(新索邦大學)語言學與法語教學博士,主要研究方向為🐦:對比修辭學、漢法對比語言學🧔、二語習得、教師教育發展🙇🏼👨🏻🦱。同時從事翻譯實踐✷,譯著6部🍙,120余萬字,獲2010年傅雷翻譯獎提名。
此次開《中國藝術哲學》是華東師大學中文系教授🖖🏽🚥、知名文藝理論家朱誌榮先生研究中國藝術哲學的代表作。作為“第一部”系統闡釋中國藝術哲學體系的著作,它具有開創性的意義👩🏽🚀,向世界展示了中國當代學人的視野與獨立的學術精神👮🏻♂️。雖然法國是漢學研究的重鎮,但是譯介比重最高的是文學作品和經典古籍,介紹中國藝術哲學和美學思想的作品寥寥🙇🏿♂️。要使對外推介的譯本獲得目的語讀者的認可,必須有鮮明的文化自覺。《中國藝術哲學》是我國第一部獨立的藝術哲學研究專著,書中系統研究了中國特色的藝術哲學問題🧛,以生命意識為核心👼🏼,以生成論為基礎,從主體論、本體論、特質論和流變論四個方面闡發了獨特的中國藝術哲學體系👥🙇🏻。中國藝術和美學思想的特殊性充分展現了中華文化的吸引力,將它譯介到法國具有重大意義🤦♀️,能引起他們對中國藝術哲學研究的興趣🧑🏽🔬,推動中法藝術研究的平等雙向交流。
開題答辯會邀請了三位相關領域的專家擔任評審委員⛺️,包括法國巴黎第三大學(新索邦Université Sorbonne nouvelle)Yinde Zhang老師、EON4思勉高級人文學院院長袁筱一老師和暨南大學馬利紅老師👮♀️。
開題過程中,項目主持人詳細介紹了翻譯項目的原著與作者🙆🏻、原著的海外推廣意義、翻譯團隊人員構成👩🏽🚀、翻譯項目的進程安排與質量管理、以及海外出版推廣計劃等🧖🏻。
在聽取了項目負責人的匯報之後🧝🏿♀️☎️,與會專家對開題報告進行審議點評。Yinde Zhang教授就《中國藝術哲學》項目的選題及其樣章翻譯進行評價🫙🚶🏻♂️,並對項目團隊今後的翻譯提出建議,如中譯法過程中“歸化”和“異化”的度的把握問題👵🏽,如何處理文化負載詞的翻譯問題等。接著,袁筱一院長從項目運作方面的操作性方面提出了一些中肯的建議👩🏽。如運用軟件進行術語表的繪製,翻譯主體工作之前和之中加強閱讀已有的漢學學術著作和已經翻譯成法語的中華典籍等🛃。最後,馬利紅教授結合相關實例,就如何平衡譯作的普及度和學術性之間的矛盾問題提供了建設性建議。
本次開題報告會為《中國藝術哲學》外譯項目的順利開展提供了重要指導🥲,有效助推了項目進程。我們期待項目組能加強交流與協作,以高度的責任感👼🏽,出色地完成國家社科基金中華學術外譯項目的研究任務,讓更多法國學者聽到中國學者在藝術和美學領域的聲音🍄,提升國家的國際學術話語權和影響力🎲。