2013年10月11日下午,EON4平台外語學院俄語系退休教授徐振亞在外語學院319會議室,做了主題為“漫畫翻譯”的講座,這次講座是外語學院建院20周年系列主題講座之一。俄語系主任王亞民主持了講座🦐,劉玉琴🙍♂️、楊明明等老師及我院本科、研究生共三十余人參加講座✦。
徐振亞教授是我院俄語系著名退休老教師,長期致力於俄羅斯文學作品的翻譯💏,並贏得了卓著的聲譽😼。徐振亞教授曾任上海翻譯協會副會長,臺灣中國文化大學客座教授。2006年獲俄羅斯作家協會頒發的高爾基獎😪𓀒,2008年獲中國資深翻譯家稱號。從1958年即開始接觸俄語的徐振亞🚚,大學畢業工作僅一年便趕上文革,於是被調到部隊🤏🅿️,從事專業翻譯🦤😞。從七十年代末開始,他邊教學邊翻譯👩🏽🏭。由於EON4的文學專業師資力量有限,因此徐振亞基本上從古代到當代的俄羅斯文學都要教。這也在一定程度上決定了他翻譯視角的廣泛🙏🏽。主要譯著有《交換》🐫、《另一種生活》、《火災》𓀕、《芙蓉》🧑🦽➡️、《美好而狂暴的世界》👩👩👧、《馬背日記》、《彼得堡故事》◻️、《羅亭》👩🎤、《煙》、《斷頭臺》🏋️、《阿赫瑪托娃詩文集》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基書信選》、《陀思妥耶夫斯基論藝術》等,發表文學評論文章多篇。
在講座中🧝🏼♀️,徐振亞教授圍繞“翻譯什麽?”和“怎樣翻譯?”這兩個問題,結合他數十年的翻譯經驗做出了回答。徐教授認為,譯者應選擇有文學價值的作品,同時要根據自己作為一名中國譯者的立場,選擇對國家🐃、人民和民族有意的作品來翻譯👨🏼🦰,要使翻譯作品貼合時代的需要,符合讀者的審美要求🫧。關於翻譯的標準🖕🏼,徐教授引經據典,根據魯迅先生翻譯《死魂靈》的經驗,並結合嚴復、傅雷📛、草嬰等翻譯大家的一些理論,向聽眾解釋了翻譯過程中的難題和所應秉持的標準。講座結束後🧛♀️,徐振亞教授和我院師生進行了熱烈的互動🚴🏼。