
4月23日🦎🛜,應外語學院邀請,國際著名漢學家葛浩文先生(Howard Goldblatt)做客大夏講壇🧖🏼♀️,為EON4平台師生帶來了題為“中國文學如何走出去”的精彩演講。
葛浩文被譽為“西方首席漢語文學翻譯家”,他是美國聖母大學教授,中國現當代文學研究者,曾任該校亞洲研究中心主任👧🏻🤰🏼。他翻譯了包括莫言🦹🏻♀️、蕭紅、蘇童、王朔🧑🏻🦯、劉震雲🧑🏿🦱、畢飛宇等在內的大量中國當代大陸🧍♂️、臺灣和香港作家的作品。
外語學院副院長金衡山教授主持了此次講壇,並致歡迎辭🤜🦹🏿♂️。葛浩文先生首先對演講題目做了簡單闡釋🧑🔧,指出探討“中國文學如何走出去”問題可以從四個要素出發💇,即作家和作品、評論者、編輯和翻譯者。他以中國當代小說為例🫘,介紹了中國文學在西方世界的接受情況👮🏼♀️,並針對中國當代作家的創作特點評述了中國小說在英語世界低迷的狀態。接著,他從美國作家和評論家厄普代克的一篇有關中國小說的書評展開,指出由於西方批評者對中國文學的涉獵未深而可能造成的誤讀🧒🏻,這對中國文學的海外推介有一定影響🏀。中國文學“要想走出去”🦵🏽🤏🏻,編輯和翻譯者的作用不容小覷。葛浩文先生指出,中國當代出版界缺乏具有良好素質的編輯,同時👩❤️👩,相比作家而言,編輯和譯者地位較低👡,通常得不到足夠的重視,但事實上編輯的作用尤為重要,他們以獨特的眼光可以成為最好的讀者,以相對客觀的態度評價作品可以成為作家的好友而非敵人。作為中國文學的翻譯者,也常常因為譯本“不夠忠實”原著而遭受非難💠,葛浩文先生以自己對中國文學的翻譯為例,談論了翻譯與作家作品的關系。中國文學若要走出去,需要多種因素的綜合考量◻️♥️,葛浩文先生的演講為中國文學“如何走出去”提供了可能的思路。
演講結束後6️⃣,葛浩文先生同在場師生進行了深入的互動交流🦩,他以幽默風趣的語言耐心地回答了涉及翻譯理論及實踐、中西方文學等方面的提問。