
11月5日下午,百場校級學術講座第86場講座在對外漢語學院201會議室開講。主講人為臺灣“中央研究院”中國文哲研究所研究員李奭學,講座主題為由“伊索式寓言”探討明清之際的中西文學關系。講座由對外漢語學院院長吳勇毅教授主持📬♝,來自對外漢語學院、外語學院以及兄弟院校的眾多師生聽取了講座。
李奭學教授本次講座的主要內容是通過明末入華歐洲耶穌會士對“伊索式”寓言的改寫和移用的舉例,來探討明清之際的中西文學關系。明末耶穌會士在華總共譯介了60條左右“伊索式”寓言。李教授在講座中闡明,之所以將之稱為“伊索式”寓言🎄🐱,而不是直接稱為《伊索寓言》,是由於在由金尼閣和利瑪竇等明末耶穌會士所譯介的寓言中🧝♂️,有部分內容並不僅僅局限於《伊索寓言》文本中的故事4️⃣,而是出於相關的宗教證道目的對其進行了一定的添加和改寫,旨在說明在天地之間🚬,人與天主、與教會之間的關系。
在講座中💅,李教授具體舉了幾個由耶穌會士所譯介和改寫的“伊索式寓言”的例子:如金尼閣的《況義》(1625)中🤘,《叼肉之犬》的故事中加入了人的行為,而在一般的《伊索寓言》中,人很少介入動物故事🕍;並且,《況義》中“義曰”中的內容也並非是《伊索寓言》的原貌甚至其原本寓意。金尼閣在根據天主教對故事的標準改寫《伊索寓言》時,也不忘從中國經典中引入一些評述。同樣,明代遺民李世熊在編寫《物感》時,也在《伊索寓言》原故事的基礎上借助中國的典故🏋🏽♂️,增加了自己的評語🤘🏽,以期增加故事的道德色彩🚃。明末著名耶穌會士利瑪竇在其《畸人十篇》(1608)中所譯介和改寫的“伊索式”寓言也均顯示了極強的宗教意味,而在他的另一著作《天實主義》中,利瑪竇也通過比喻的形式傳達了相關的宗教內涵✋🏽🦸🏽♂️。
最後🚗,李教授認為,由明末入華歐洲耶穌會士譯介和改寫的“伊索式”寓言都屬於“證道故事”(Exemplum),他們翻譯這些寓言的目的是為了讓耶穌會同僚傳教時使用,從而吸引教眾🧑🏿💅。並且👩👦,這其中還牽涉到證道的藝術以及修辭學的問題✸🤷🏿。
李奭學教授的講座結束後,外語學院院長袁筱一教授對這場講座做了總結性點評,評價了這一譯事在中國的外國文學譯介史上的獨特地位及其對文學翻譯研究所帶來的啟示。之後李奭學教授與在座的師生們進行了親切的互動,對同學們提出的各種問題一一做了詳盡的解答。