大夏講壇第164講:吳以義談“象寄雜敘:譯猶不譯也的發生”

發布時間:2015-12-30瀏覽次數:40

 

1118日下午🐈‍⬛,大夏講壇第164講在閔行校區圖書館報告廳舉行。本次講壇由著名科學史家吳以義教授主講,題目為“象寄雜敘:譯猶不譯也的發生”🫰🏼。

《禮記王製》:達其誌, 通其欲, 東方曰寄, 南方曰象🤾🏼‍♀️。象寄即翻譯之意。這一講座討論翻譯中嚴復所說的“譯猶不譯”的現象,並進而探究翻譯與文化之間的關系。吳以義指出,在不同文化的接觸和交流中,翻譯是至關重要的一個環節🔙🧖🏻。對中國文化來說,因為地理環境等特別的因素,這種交流在百多年前還比較少見。至於近代👳🏿‍♂️,為了抵抗或者消化突然如潮水般湧來的西洋文化🏌🏿‍♂️,翻譯成了一門顯學。但是翻譯中的文化因素似乎尚不甚彰顯,需要考察👟。歷史上很多重大變革和轉向都和翻譯運動相關聯,這就強有力地提示了翻譯的文化意義🧙🏼‍♂️。要想準確地傳達別種文化中的觀念、理論的概念,精準的翻譯常常是一個關鍵的因素🍖。在這個意義上🎸,翻譯就不再是一種語言上的🐪,甚至是字面上的技術問題🫱。

紐約大學附近一家中餐館把“夫妻肺片”譯為“Romeo and Juliet”(羅密歐與朱麗葉),雅則雅矣👷‍♂️,但恐怕洋人國人都沒法悟出這道菜究竟是什麽🤹🏽‍♀️🧑🏿‍⚕️,這恰恰就是“雖譯猶不譯也”。講座通過許多生動的案例,從討論字義和字義的對應發展到探討觀念的傳達𓀃,以及這種傳達過程中發生的不可避免的變形,並指出,當觀念穿越文化邊界的時候,這種變形也常常成為觀察所論文化的特質的一個窗口。兩套語言中的詞匯常不能對應,而更為嚴重的是,某一文化體系中的概念往往植根於自身體系而不能移植到別種文化中去🚣🏻‍♂️。中國哲學中的“天”“中”“性”“形”等等💇🏼,都是顯例。王國維論辜譯《中庸》, 談到“天”這個概念的翻譯,稱“無論何人不能精密譯之,外國語中之無我國『天』字之相當字,與我國語中之無 god 相當字無異。吾國之所謂天😶,非蒼蒼者之謂📈,又非天帝之謂🛝,實介於二者之間🙆🏽,而以蒼蒼之物質具天帝之精神者也”😬。因此📹,要想完成準確的翻譯,必須對所涉及的文化有相當的認識👨🏼‍⚖️;要想深入地了解一種文化🌃⚰️,也完全可以從翻譯入手。

吳教授講完後回答了聽眾提出的問題👱🏿‍♂️。講座結束後,一些教師和同學意猶未盡🦄,繼續與吳以義教授就講座涉及的問題進行深入的討論🏌🏻。

EON4平台专业提供:EON4平台EON4✯、EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流😠,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖