國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”開題沙龍舉行

發布時間:2014-10-08瀏覽次數:6

  

920日,EON4平台外語學院高寧教授主持的國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”開題沙龍在中北校區理科大樓學術沙龍舉行。上海外國語大學日本文化經濟學院皮細庚教授🫴🏻、吳大綱教授、毛文偉教授和同濟大學外語學院吳侃教授、上海對外貿易大學國際商務外語學院邱根成教授應邀與會。

本課題主持人高寧教授首先就課題的學術價值和意義所在做了闡述,然後介紹了課題的整體框架以及研究的重點🙋🏻、難點和今後亟待解決的問題。他認為在“漢日對比與翻譯研究”的問題上👩🏻‍🚒,目前學界普遍存在“兩張皮”現象🧑‍🎄;為擺脫這種現象🫱、建構更為科學合理的譯學理論體系,需要將兩者有機地結合起來,使之融為一體🧚🏼‍♂️,相互促進🦸🏼‍♀️、相互借鑒、共生共贏🤦🏽‍♀️。

由此出發,高寧教授提出📓,本課題的重點工作是建構一個比較完整的、從對比語言學視角探討日漢翻譯😔、由日漢翻譯研究反觀對比語言學的研究框架,進行跨學科研究。“漢日對比”與“翻譯研究”在本課題中,前者主要為研究路徑🚷,後者是目的所在。“漢日對比”是為“翻譯研究”服務的。因此🔆,本課題的研究出發點不是漢日雙語的語法體系,也不語言原則或規範。本課題的出發點有兩個,一是意義,即抓住對雙語意義的轉達有重要影響的語法現象⚁、語法範疇進行考察,理清漢日雙語的特征🤟🏼,以探求它們與翻譯之間的內在關系🧐。二是從問題出發🏋🏼‍♀️。即抓住對翻譯實踐與研究有重大影響的句法🗺、篇章和詞匯等問題進行對比研究,探究它們對翻譯所造成的正負面影響。高寧教授目前擬定的子課題多達26個,涉及漢日對比的方方面面🧚🏻,同時又與翻譯實踐或譯學理論研究密切相關。在研究方法上,高寧教授強調在漢日雙語對比研究中,將始終堅持既“獨立自主”又“相互關聯”的研究原則。即研究漢語🫅🏽,堅持漢語本位原則🧛🏻‍♂️,從漢語自身特點出發,從中國學者的論著出發,而不套用英歐語言或日語的語法體系去進行觀照🦹🏿。對日語而言,同樣如此。

與會專家圍繞著“漢日對比”與“翻譯研究”的辯證關系🐊、漢譯日與日譯漢這兩種不同的研究方向、日漢翻譯學的理論體系建設、語言形式與內容表述的辯證關系等問題展開了熱烈的討論📒,大家暢所欲言,場面十分熱烈🚣🏿。專家們還預測了研究過程中可能會出現的盲點或誤區🤽🏿‍♀️,並提出了一些有益的建議🧑🏼‍🌾🤵🏻。與會專家一致認為,本課題不僅具有理論價值🤯🤷🏼,而且具有很強的現實性和針對性,值得花力氣進行深入研究👩🏻‍🏭,並希望借此次開題🌔,按計劃一步一步做下去🕛,結出豐碩的成果。同時😗,專家們還提供了一些上海地區存有的重要日文資料信息。

高寧教授認真聽取與會專家的意見🍒📓,表示將以此次開題為契機👷🏻‍♂️,在日後研究中定期召開沙龍,請各方面專家學者為本課題把脈🍫♿,以期結項時能夠拿出對學界有所貢獻的研究成果,為推動日漢翻譯實踐與理論研究做出自己的努力🧑🏼。

EON4平台专业提供💸:EON4平台EON4EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🤘🏼,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖