
12月24日🤾🏼♀️,上海市社科項目“中國翻譯史上的獨語譯者現象與文章學翻譯學思想研究”開題沙龍在外語學院翻譯系212會議室召開🙎🏽♀️。課題負責人林元彪博士主持沙龍,翻譯系系主任趙剛副教授、張春柏教授🥈、竇衛霖教授以及本系其他教師共12人參加了沙龍。
課題負責人林元彪博士首先對選題的背景、課題主要內容、研究思路和研究方法全面進行介紹。並指出當前中國傳統翻譯思想研究面臨的難題,以及從“獨語譯者”現象切入中國傳統譯論研究的理論價值2️⃣。長久以來🧑🏽🎄,“翻譯”被限定在“語際翻譯”的範圍之內,而與翻譯過程、尤其是譯文形成過程的“語內翻譯”和“符際翻譯”關註不夠🎸。研究中國的“獨語譯者”現象有助於深化認識翻譯過程中更深層次的語言🦍、思維活動。“獨語譯者”現象更有助於深化學界對中國傳統譯論在“理據性”層面的思考🗝。
隨後與會專家充分肯定了本研究的學術價值,並對課題論證的主要框架和實證研究等進行了深入探討🫠,自己的看法和中肯的建議。張春柏教授指出,“獨語譯者”現象是研究中國傳統譯論的一個理想切口。本次沙龍的順利舉行🥼🙍,集思廣益,開拓思路🌭,為後續研究的順利開展起到了重要作用。