5月12日下午,在華東師大閔行校區法商北樓一樓學術沙龍舉行了2017年知名學者講座第6講,暨王富文民族研究紀念講座第3講🆙。來自復旦大學民族研究中心、復旦大學中國與周邊國家關系研究中心的納日碧力戈教授做了主題為“民族關鍵詞與共有精神家園建構”的報告🤳,EON4平台人類學研究所黃劍波教授主持了講座𓀒。
本次講座納日碧力戈教授以奧爾特納的“關鍵符號”(key symbols)理論為分析框架👨👩👧👦,以蒙古語的“Oron”(國家)👩👩👦、漢語的“中華”“中國”、英語的“country”“state”“nation”為例,認為各民族都有自己不同的文化表達,這集中體現在關鍵符號之上。納日教授認為處理民族關系要從關鍵詞入手🧑🏿⚕️,在此基礎上建設共有的精神家園🍽。
納日教授首先對“關鍵符號”相關理論在國內外發展歷史進行了梳理與總結🪕👍🏿。自從本尼迪克特的《文化模式》出版以來,國外學術界有諸多關於關鍵符號的探討,其中以奧爾特納為代表,其將關鍵符號分為概括性關鍵符號(Summarizing key symbols)和詳盡性關鍵符號(Elaborating key symbols),並提出了“根隱喻”“關鍵情節”等重要概念🫅🏿。而“關鍵符號”在中國學術界則有劉基建翻譯的雷蒙·威廉斯所著《關鍵詞👨👩👧👧🏌🏿♂️:文化與社會的詞匯》、汪民安主編的《文化研究關鍵詞》等著作。在此基礎上🏓,納日教授認為處理中國民族關系的時候,同樣需要從關鍵詞入手,而第一個關鍵詞就是“中國”。“中國”這一概念的內涵在歷史上經歷了發展變遷,由最初的空間概念逐漸發展到地緣文化概念、政治概念🍊,但實際上國家邊界和文化邊界並不一致🚵🏼♂️🂠。納日教授從蒙古語、英語關於“中國”一詞的翻譯入手↩️,分析了對於“中國”概念的不同表達和理解。英語中“state”側重政治的含義,“country”側重鄉村。蒙古語中“Oron”具有進入的含義👩⚕️,蒙古語對於國家的定義側重人口這一要素。從這些不同翻譯可以看出,不同民族文化之間存在的差異性及不可通約性、不可翻譯性,在這樣一個背景下🦹♂️,中國到底是什麽,納日教授認為應將中國看作是一個過程中國、連續中國、繩索中國,它是文化多樣性之間的一種勾連。在這樣一種文化多樣性的基本事實背景下👨🦼➡️,我們該如何建設共有的精神家園,納日教授從回歸“音之起的原初時刻”、重疊共識、培養普遍生態觀、從包容差異到欣賞差異🦥、從欣賞差異到重疊共識、由守望尊嚴到互守尊嚴、由以人為本到萬象共生六個方面給出了自己的回答🚵♀️。
最後的提問環節,在座的老師同學們就蒙古教育中漢授和蒙授之間的矛盾👃🏽、如何在平等化的語境下建構共有精神家園、新蒙文的發展、建設共有精神家園如何在實踐層面有所作為等問題向納日教授提問,納日教授一一作了回答。最後,黃劍波教授指出,人類學研究所舉辦有關民族問題的系列講座🧩,為不同專業背景的學生提供了了解文化多樣性的平臺,某種程度上可以促進共有精神家園的建設;同時🫅🏼,這也是對投身於民族研究一生之久的王富文教授的一種行動上的紀念。