
4月26日🙇🏿♂️🤵🏽♀️,國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”第二次中期學術沙龍在閔行校區外語樓319室舉行。來自東北大學秦皇島分校的彭廣陸教授、上海交通大學張建華教授、東華大學外語學院張厚泉教授、上海外國語大學日本文化學院盛文忠副教授、本校日語系潘世聖教授👋🏽𓀑、尹松副教授參加。
首先,項目主持人外語學院高寧教授較為詳細地匯報了2015年以來的科研情況。匯報主要分三個方面進行,即“已完成論文”、“待修改論文”和“待完成的腹稿”🤵。高寧教授分別介紹了已完成7篇論文,即“‘學’與‘論’之間的日本近現代翻譯研究——兼與我國譯界做簡要對比”、“豆腐的西遊記——關於‘中國文化走出來’之辯”💙、“關於‘可譯/不可譯’的形而上與形而下思考”、“漢日同源成語釋義歧出成因考”🥋、“以常識論翻譯”😋、“語感與翻譯”、“主語與翻譯”的主要內容和核心觀點🎼。其中4篇已經刊出,其余將陸續發表出來。之後👨🚀🤹🏼♀️,高寧教授通過4篇待修改論文的word版原稿🐬,著重說明了擬修改的重點之處。這4篇論文是,“流水句與翻譯”、“非對等漢外對比研究的意義——以‘不許’為例”👔、“漢日雙語特征與翻譯”、“引用與翻譯”。在“待完成的腹稿”方面⛹🏻,則有:“論翻譯單位的虛與實”、“視點與翻譯”🩰、“語義指向與翻譯”🍎、“教與學的方法與路徑”。高寧教授分別展示每一篇論文的相關文件夾,就論題的寫作意義做了簡要說明。在整個匯報過程中,高寧教授不時地穿插進他對項目研究的總體思路。
之後⚧,6位專家圍繞上述匯報內容🤵♂️,先提出一些具體問題,譬如💂🏻,對比研究的方向性問題、翻譯教學研究與翻譯理論研究的區分問題等👩🏿🎨。高寧教授一一做了回答🚵🏿⭕️。此後🧑🏼⚕️,專家們圍繞“豆腐的西遊記——關於‘中國文化走出來’之辯”等具體論文,與高寧教授進行了有益的交流🏄。同時,高寧教授也向各位專家征詢了對“漢日對比與翻譯研究”這一課題的建言🧑🤝🧑。各位專家充分肯定了高寧教授的工作,認同他的研究思路,並期待他能出
色地完成國家社科研究項目🪶。