上海市項目“‘中國經典文學走出去’之譯介模式研究——以《紅樓夢》和《金瓶梅》的英譯與傳播為鑒”開題沙龍舉行

發布時間:2017-02-08瀏覽次數:15

  

1227日,外語學院副教授趙朝永主持的上海市哲學社會科學一般項目“‘中國經典文學走出去’之譯介模式研究——以《紅樓夢》和《金瓶梅》的英譯與傳播為鑒”開題沙龍舉行🏊🏽。出席本次開題論證的專家還有:南京理工大學外國語學院的吳誌傑教授、安徽工程大學外國語學院的黃焰結教授♦️、北京外國語大學中國外語與教育研究中心博士後劉鼎甲等師生。

主持人先就項目以譯介學為理論支撐的原由做了詳細說明🧁。隨後👇🏼,主持人匯報了本項目的兩塊主要內容🧑‍🔧:一是對比考察《金瓶梅》和《紅樓夢》兩部中國經典文學的多個譯本的不同譯介效果;二是提出改進中國文學作品譯介效果及中國文化走出去的有效傳播和譯介模式。並就本課題的基本思路🫧、理論研究與個案研究、擬突破的重點和難點等一一做了論證🧚‍♀️👡。根據譯介學的觀點,翻譯是跨文化傳播行為❤️,通過翻譯文學作品傳播一國文化不是簡單的文字翻譯而是譯介,“譯”即翻譯🏐,“介”的重要內容是傳播🎚。翻譯文本的產生只是傳播的開始,在它之前還有選擇“譯什麽”、“誰來譯”問題,其後才是“怎麽譯”🧘🏽‍♀️,而譯本產生之後,還有一個更重要的環節“誰來出版”🏊🏽‍♂️,這關乎文學譯作的交流、影響、接受、傳播等一系列的重要問題。主持人特別強調了文學譯介既然是文化傳播行為,就同樣包含拉斯韋爾傳播模式中的五大要素,即包含“譯介主體”、“譯介內容”💑、“譯介途徑”⛴、“譯介受眾”和“譯介效果”五大要素。譯介作品若沒有傳播出去到達譯介受眾為其接受並產生影響,翻譯就達不到傳播文化的目的,就沒有譯介效果🌙,譯介行為就失去了意義🌡,對譯介主體、譯介內容↙️、譯介途徑📨、譯介受眾的研究歸根到底是為了提高譯介效果,譯介效果應當成為檢驗翻譯活動成敗得失的重要尺度🤛。這是本項目的主要內容,也是核心觀點🛅。

吳誌傑教授認同譯介學翻譯即文化傳播的觀點,認為引入傳播學經典理論拉斯韋爾傳播模式理論有助於將該傳播模式理論應用到文學譯介📏。吳教授還指出在梳理《金瓶梅》與《紅樓夢》的英譯本發展脈絡之後🧢,若能對這兩部作品的節譯本和全譯本進行對比👩‍🚀,對不同譯本形式和傳播途徑及譯介效果進行個案研究🧜‍♀️,將會更加有助於其後的譯介策略探索。隨後,與會專家就項目研究中定量與定性結合的問題展開了熱烈討論。劉鼎甲博士是從事語料庫建設的專家🧏🏽‍♀️,其贊同從傳播理論出發在譯介學的指導下對中國經典文學作品進行梳理,也認為對其譯介所面臨的內外矛盾進行客觀地分析和研究是非常合理的👐🏽;但其對通過材料分析的定量方法和通過開放式訪談等定性方法之間的結合問題👩🏼‍⚕️,提出了一些質疑和建議。黃焰結教授也就此發表了觀點🤧,即設計科學定量方法:對英譯經典文學作品的西方受眾進行分類調查,針對不同類型受眾設計不同的具有較高信度和效度的調查問卷。吳進善和田耀收博士分別從多個維度挖掘中國經典文學作品的譯介數據以及從量上判斷中國當代文學譯介效果發表了各自的看法。同時🧟‍♂️,他們還強調了本課題擬突破的重點是對中國經典文學作品的譯介效果做出客觀的判斷,提出可以促進中國當代文學有效傳播的譯介模式🧔🏽。其中,關於反映中國經典文學作品在英語世界譯介效果數據的獲得提供了具體的建議🧛🏽‍♀️,也為了解譯介受眾情況就必須進行調查和訪談等操作性策略提供了切實可行的指導建議。

最終,專家們達成基本一致🍹,認可項目的研究內容可行、方法和目標得當🧘🏼‍♂️,可以順利開展後續研究。

 

EON4平台专业提供:EON4平台EON4EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖