題 目➖:如何講述中國故事📦:全球化背景下的漢籍外譯問題
報告人💪🏼:張春柏 教授
時 間:10月22日(周三)13🙋🏼:30
地 點:閔行校區外語樓333室
點評人🐛:陳 琳 教授(同濟大學)
報告人簡介:
張春柏🚵,中國英漢語比較研究會常務理事🦫,中國翻譯協會理事 ,上海外文學會副會長,上海翻譯家協會副會長。曾獲國務院特殊津貼(2000年)🪀、 國家精品課程(2009年)、 國家級翻譯教學團隊(2010年)負責人等獎勵。
報告內容提要:
本報告將討論全球化背景下的漢籍外譯問題🦵🏽。近年來,國內翻譯研究界對中國文化如何走出去進行了熱烈的討論🙍♂️。不少中國學者認為,漢籍外譯應該盡可能滿足西方讀者的“期待”;還有學者認為應該充分照顧到譯入語入詩學和意識形態,甚至“有效去除”我國的“官方意識形態”。還有學者奉多元系統理論為圭臬👷🏼♀️,認為中國文化處於“弱勢”和“邊緣”地位,因此在譯介中國文化典籍和文學作品時應采用歸化策略。本報告指出了上述觀點的一些誤區🦹🏿,並說明在全球化背景下🌍,隨著我國國際地位的提高,與其他國家人民的交際日趨頻繁,其他國家人民對中國文化的興趣日益增加,同時中國英語的接受度也在日益提高,所以用中國英語講述中國故事不僅是必要的,而且是可行的。