題 目:文化自譯者的任務與策略
報告人♨️:張春柏 教授
時 間:11月18日(周三)13🈶:30
地 點👩👧👧:閔行校區外語樓333室
點評人:陳 琳教授(同濟大學)
報告人簡介:
張春柏, 中國英漢語比較研究會常務理事💃🏻,中國翻譯協會理事🧑🏫✏️,上海外文學會副會長🙎🏽♂️🐔,上海翻譯家協會常務理事。曾獲國務院特殊津貼(2000年)、 國家精品課程(2009年)和國家級翻譯教學團隊(2010年)負責人等獎勵。
報告內容提要:
本報告會以林語堂等人的自譯活動為例,討論文化自譯者的任務與策略。報告將首先對文學自譯與文化自譯作界定,提出:文學自譯是作者將自己的文學作品譯成外語的翻譯活動𓀄,而文化自譯則是把這些文學作品中的文化詞譯成外語的翻譯活動。研究發現🛀,在文學自譯活動中,由於譯者對原語文本擁有至高無上的解釋權,在翻譯策略上有著很大的自由度🤹♀️。在文化自譯活動中,譯者的任務是盡可能準確地傳播本民族文化,譯者的文化身份和相關的製約因素往往促使他們采用更為謹慎的翻譯策略。事實證明,上述界定對中國翻譯史上的自譯現象具有較大的解釋力。本研究對當前中國文化如何走出去的討論也有一定的啟示意義。